最好看的新闻,最实用的信息
06月08日 15.5°C-18.4°C
澳元 : 人民币=4.76
珀斯
今日澳洲app下载
登录 注册

华人演员墨尔本演出被要求强化刻板印象:调侃“亚裔长一个样”,直言内心已死(图)

1个月前 来源: TheConversation 原文链接 评论0条

本文译自TheConversation,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。

“别担心,我不是来买你们房产的,”He Huang在墨尔本国际喜剧节(Melbourne International Comedy Festival)开幕夜登台,一开口便是冷峻的调侃。紧接着,她抛出一系列精准切中澳洲白人观众笑点的段子:在她眼里亚裔都长一个样;墨尔本CBD满大街中文招牌;搬来澳洲根本没必要浪费钱学英语。

华人演员墨尔本演出被要求强化刻板印象:调侃“亚裔长一个样”,直言内心已死(图) - 1

Hannah Gadsby/MICF

在完整剧目《T.E.M.U. Joke Factory》中,Huang重温了这些笑话,却突然停下脚步。她向直白地观众坦露,多年来重复这些段子已让她内心感到枯竭。她直言,作为一名在澳洲讨生活的喜剧演员,自己被迫学会了如何表演一个“白人化的中国人”——而现在,她决定亲手撕掉这层虚伪的人设。

《T.E.M.U. Joke Factory》旨在粉碎那种令Huang倍感痛苦的职业设定,这不禁让人联想起Hannah Gadsby在2017年凭借《Nanette》引发的轰动:当时这位喜剧大咖毅然拒绝了长期支撑其职业生涯的“自嘲式”标签。

在2025年新作《White Man's Burden》中,Huang更进一步,她通过“化白妆”(whiteface)扮成一名男性亿万富翁,并要求前排观众齐声高喊“白人权力”。这一极具对抗性的动作将观众推向了两难境地:是选择配合这场荒诞的种族表演,还是拒绝履行喜剧契约中的默契?

Huang还提到了早年在美国被白人同行评价“不够中国”的经历,为此她曾开发出一套“黑人化的中国人(Black Chinese)”身份(涉及特定的姿态与语调,但未涂黑脸)。她坦言很怀念那个人设所带来的自由感——对于一个告诉她“本色出演行不通”的行业来说,这种剑走偏锋是她最有力的反击。

在本届喜剧节中,Huang的作品并非孤例。各种演出证明,不少澳洲观众已经准备好迎接那些令人不安的笑话和极其复杂的人设演变。

喜剧作为一种反抗:在废墟中重建自我

Gadsby的新作《The Evening Muse》同样展示了人设的进化。虽然失去了《Nanette》式的极致冲击力,但这场模仿“深夜秀”的演出却以另一种方式解构了职场困境。

作为一名神经多样性(neurodivergent)表演者,Gadsby在台上并没有掩饰自己在言语交锋和时间把控上的挣扎。相反,他们利用笨拙的过渡、冷场的对话和失控的节奏,将这种生理上的压力转化为节目结构的一部分。

这引发了一个深层次的思考:当你在舞台上拆解了赖以生存的人设后,未来该往何处去?当按固有印象表演既是生存机制,又是缓慢的自我消解时,喜剧该如何存在?

酷儿Palawa裔喜剧演员Tarsh Jago在《Cherub》中直面了这一命题。作为一名外貌酷似白人的原住民女性,Jago用机智拆解了那些不被感知的种族主义境遇,将身份的错位化作表演的素材。

与此同时,Steph Tisdell在《Fat》中追述了数十年来的身体焦虑。她从一个拼命想变瘦的“乖女孩”,蜕变为一名强健的原住民跑步者。虽然Tisdell在现实中承认使用了减肥药Mounjaro但在剧中闭口不谈,这种刻意的省略与其说是不忠实真相,不如说是表演者对“叙事控制权”的一种拿捏。

Elf Lyons的《Swan》则走了一条解构主义路线,用蹩脚的法语表演长达一小时的《天鹅湖》。演出在欢快的混沌中隐藏了针对女权和年龄歧视的尖锐反抗——她招募男观众将她推离代表“事业终结”的舞台后墙,荒诞之中尽显政治意味。

自我拆解背后的终极拷问

Huang、Gadsby、Jago、Tisdell和Lyons,这些演员的共通之处在于,他们都在通过喜剧的惯例——告解、扣题、滑稽动作——来不断试探舞台人格的极限。

如今的问题不再是什么样的沉重话题能变好笑,而是这种“好笑”对表演者提出了怎样的精神代价。

在Tom Ballard的剧本《JKS: A Comedy(?)》中,通过五位幕后喜剧演员的视角,深刻揭示了传统脱口秀的审美疲劳。当同行们还在为“觉醒文化”和“冒犯性”争论不休时,一名不被看好的非二元性别表演者却在台上赢得了雷鸣般的掌声。

这种讽刺性的一幕暗示:传统的辩论已经过时,观众正渴望看到不一样的东西。

不管是Huang在笑话讲到一半时的突然沉默,还是Elf Lyons将荒诞转化为利刃的瞬间,今年最引人注目的喜剧作品已不再试图通过辩论赢得分数。它们试图重新定义表演者与观众之间的博弈:谁有权站在聚光灯下?以什么为代价?而这种代价,是否依然能换取观众的笑声?

本文译自TheConversation,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。

编译声明:本文系本站编译和整理自英文来源,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点,文章或有适当删减。未获本站书面授权严禁转载,在获授权前提下,转载必须在醒目位置注明本文出处和具体网页链接。对未注明而擅自转载者,本站保留追究法律责任的权利。
今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: [email protected] 商业合作: [email protected]网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:[email protected]

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选